03/05/09

Santiago Montobbio, ARRAÉZ, BOCETO, TRACTATUS

1.

ARRAÉZ

Como tendría la soberbia fácil, jamás me la permito.

Pues capitán verdadero
desde pequeño fui, de otro modo más justo tenté yo
gobernar la vida, y es por ello
que no dejé a esa norma olvido.
Y para empezar
tan ingrata tarea por mí mismo
me disfracé harapiento y abjuré
de las medallas haciendo que el silencio
les dijera adiós levantándoles las cejas.

Fracasos por todo ello
me brindó el tiempo
y difícil de soportar resulta
su soledad injusta.
Pero tozudo
como en dañarme he sido
cada día pido perdón por crímenes
que merecen gran castigo.
Nadie sabe
quién los ha cometido.


ARRAÉZ

Avendo la superbia facile, non me la concedo mai.

Dato che capitano per davvero
fin da piccolo fui, in altro modo più giusto tentai io
di governare la vita, ed è per questo
che non lasciai a quella norma oblio.
E per cominciare
tale ingrato compito assegnatomi da solo
mi mascherai da straccione e abiurai
le medaglie facendo sì che il silenzio
le congedasse inarcando il ciglio.

Insuccessi per tutto questo
mi offrì il tempo
e difficile da sopportare risulta
la loro solitudine ingiusta.
Ma testardo
come a farmi male son stato
ogni giorno chiedo perdono per crimini
che meritano gran castigo.
Nessuno sa
chi li ha commessi


2.

BOCETO DEL ARTISTA ADOLESCENTE Y JUBILADO.

Como he tenido éxito, estoy completamente abatido.

Por primera vez nadie se queda de que me levante
a la hora de las comidas, en casa hasta se interesan por si escribo
y podrías dedicarte al teatro, la gente
que ha hecho dinero, uy, con lo de las giras:

bien se ve que mi familia
vive anclada en tiempos antiguos, pero
como he hecho
siempre con todo el mundo yo les digo
que sí a cualquier cosa, hago ver que les atiendo
muy en serio y a veces
hasta les sonrío.
Pero no pienso
escribir más tiros.


BOZZETTO DELL’ARTISTA ADOLESCENTE IN PENSIONE

Dato che ho avuto succeso, mi sento del tutto abbattuto.

Per la prima volta nessuno si lamenta che io mi alzi
alle ore dei pasti, a casa addirittura s’interessano se scrivo
e potresti dedicarti al teatro, sai quanta gente, uh,
ha fatto i soldi con le tournée:

è chiaro che la mia famiglia
vive ancorata in tempi passati, però
come ho sempre fatto con tutti io dico
sì a ogni cosa, faccio finta di ascoltarli
proprio sul serio e a volte
addirittura gli sorrido.
Ma non penso
di scrivere altro.


3.

TRACTATUS

Cuando resulta excesiva la carga de otoño
que puede soportar un día
trenzo el desesperado modo en que te quise y recuerdo cómo
después la vida hace que toda historia pertenezca
a la bondadosa región de las mentiras pero
también comprendo que aparte
de algunos gestos el verdadero amor está condenado
a no ser entendido y por eso
para amar de verdad hay que hacerlo
en el a pesar, en el incluso.


TRACTATUS

Quando risulta eccessivo il peso d’autunno
che può sopportare un giorno
intreccio il disperato modo in cui ti amai e ricordo come
poi la vita fa sì che ogni storia appartenga
alla bonaria regione delle menzogne ma
capisco anche che a parte
qualche gesto il vero amore è condannato
a non essere capito e per questo
per amare davvero bisogna farlo
nel nonostante, nell’addirittura.


(Traduzioni di Paolo Gravela)