Rivista in rete di scritti sotto le 2.200 parole: recensioni, testi narrativi, poesie, saggi. Invia commenti e contributi a cartallineate@gmail.com. / This on-line journal includes texts below 2,200 words: reviews, narrative texts, poems and essays. Send comments and contributions to cartallineate@gmail.com.
A cura di / Ed. Roberto Bertoni.
Address (place of publication): Italian Dept, Trinity College, Dublin 2, Ireland. Tel. 087 719 8225.
ISSN 2009-7123
21/02/11
Annamaria Ferramosca, RILKE E LE CURVE DI LIVELLO
["I came across some lines which did not bend but took up colour" (Brussels 2011). Foto di Marzia Poerio]
1.
SULL’OTTAVA ELEGIA DI RILKE
La casa ha finestre sul mare
per ricordare l’origine
il vortice la calma le vele millenarie
i ritorni che volgono in commiati
partenze per altri oceani
Il giardino ha pini d’aleppo e olivi
per ospitare chi non sa della morte:
insetti e uccelli, volpi
notturne, a volte - immobili-
guardano anch’esse il mare
come per un abbaglio misterioso
- gli animali mai fissano
la morte negli occhi -
noi l’abbiamo a fianco e miopi
vediamo il cielo accendersi di fuochi
e i luoghi dove
lei ciecamente piove
La rosa veloce sfoglia
in silenzio le spine si preparano
a penetrarci le carni
il mare a sommergere il disordine
gli abbracci misti a spari nonostante
l’angoscia suonata a stormo
dalle cicale sui rami
Dai pini volano
rondini al sud, imperturbate
AFTER RILKE’S EIGHTH ELEGY
The house has windows to the ocean
so as to recall the beginning
the ancient vortex, calm, millennial sails
returns that turn to farewells
odysseys bound for other seas
In the garden aleppo pines and olive trees
welcome those who know nothing of death:
insects and birds, sometimes
nocturnal foxes - motionless -
also look out to sea
as if mysteriously dazzled
- animals never look
death in the eye -
we live with it by our side, shortsighted
see the sky light up with flames
and the places where
death blindly rains
The rose soon loses its leaves
in silence its thorns make ready
to pierce our flesh
the sea to submerge disorder
hugs are mixed with gunshots despite
the unease of cicadas
swarming in the trees
From the pines, swallows fly
south, undaunted
**********
2.
CURVE DI LIVELLO
Sebbene la mia carta sia disposta
col margine superiore volto a nord
non ritrovo né oriente né occidente
La carta sembra ormai dis-orientata
Nulla, della fissità cartografica, tranne
un’attitudine incerta, tremula
resistenza alla deriva
Ondeggiano le isoipse - eppure sono sobria -
scosse, come su di una faglia in atto
si slacciano i punti dalle linee
non più obbedienti all’ordine
- tutti in riga, allo stesso livello sul mare -
Una nuova linea si ricompone, lucida
s’allunga, veloce
saetta sulla carta, la perfora
transfuga scia di luce vola
sul nostro cerchio, lieve
ci tocca in fronte, in petto
Allineati, ci stringiamo le mani
bruciamo di limpida invasione
Fugge, caricata di luce, pellegrina
dei continenti. Si ricercano
punti - allo stesso - livello - d’amore
CONTOUR LINES
Despite my map being laid out
with the upper edge facing North
I can find neither East nor West
By now the map seems dis-orientated
Not a trace of cartographic fixity except
for an uncertain ability, a quivering
resistance to being adrift
The contour lines wobble - even though I’m sober-
shaken, as if on an active fault
Points unfasten from the lines
no longer obeying order
- all in a row, at the same level over the sea -
A new line is drawn, brightly
stretches, swift
as an arrow on paper, piercing it
like a fugitive wake of light it flies
over our circle, softly
touches our brow, our breast
We hold hands in a row
burning with joy at the invasion
The line flees, laden with light, a pilgrim
of the continents. The search goes on
for points - on the same - level - as love
NOTA
Testi tratti da CURVE DI LIVELLO, in A. Ferramosca, OTHER SIGNS, OTHER CIRCLES: A SELECTION OF POEMS (1990-2009). Traduzione e introduzione di A. Crowe Serrano, New York, Chelsea Editions, 2009.