09/03/11

Annamaria Ferramosca, PAROLE DISEGNATE E ORIENTE

1.

PARLARE COME NASCERE

Voce che inseguo da più notti invano
Ne so bene l’attesa
e l’urto lancinante e l’onda
propagata lungo le strade a nord del cuore
Arriva
ed è squillo di bimba:
- Noi siamo come un violino, vero ?
Le parole
volano come la musica dalla bocca
e la lingua è l’archetto…
Ma se piango,
il legno del mio violino è come
un ramo sotto la pioggia? -

Parlare come
nascere agli altri, ogni volta,
venire
alla luce - bianca - dove
bianchezza è l’universo offerto delle note
brusio d’angeli sopra Berlino
sopra le regioni
fuori dal dubbio fuori dagli equivoci
Così i bambini parlano impastando la terra
col minimo dolore necessario

Parlare come
vivere con-dividere
ritmi segreti di qualche dio dei simboli
vibrazioni protette fino a un termine
dove la voce sarà oltremusica
pura illimite
si lascerà
talking about - parlar di tutto
whispering - sussurrare
missing - annullare, perfino
(rumore di rugiada nella notte)

Domani, domani, quando?
Oggi piove
sopra il legno dei rami
Una sola parola
può uccidere, ancora
Una nota
far tacere un violino


TO SPEAK AS IF BEING BORN

Voice I have been pursuing several nights in vain
I know the wait all too well
and the piercing blow and the wave
propagated along the streets north of the heart
It arrives
and it is the call of a little girl:
- We are like a violin, aren’t we?
Words
fly like music from our mouth
and our tongue is the bow…
But if I cry,
is the wood of my violin like
a branch in the rain?

To speak as if
being born to others, every time,
to be born
unto the white light where
whiteness is the universe offered by the notes
the buzzing of angels over Berlin
over regions
outside doubt outside misunderstanding
This is how children speak kneading the earth
with the least pain needed

To speak as if
living par-taking
in the secret rhythms of some god of symbols
in vibrations protected to the end
where the voice will become more than music
boundless pure
free to
parlar di - talk about everything
sussurrare - whisper
annullare - miss, even
(the sound of dew in the night)

Tomorrow, tomorrow, when?
Today it is raining
on the wood of the branches
One word alone
can murder, just
One note
can silence a violin



2.

LA MIA PARTE D’ORIENTE

Sotto la pensilina
profumo di tempio
Lei porcellana immobile
distante
distante un mare
distante
un mare del Giappone
inondata
dalle sue pieghe mongole
petalo sottile
tra i rami di un haiku

Anche in occidente
si reputa sconveniente
per una ragazza
prolungare lo sguardo, per strada
su un viso sconosciuto
oltre il flash d’una sillaba

Eppure sotto la pensilina
ho avvertito
per un solo attimo obliquo
piegarsi le sbarre del mondo
penetrare nella mia
una pupilla di seta
mi cercava
- luna dietro le nuvole -
cercava
la mia parte d’oriente

Solo accostarmi, io nube confusa
ansia di loto
senza sovrappormi
Offrirti le mie figurine immobili
Emily, Simone, Cristina, Amelia
La polpa del mio loto
in cambio
del tuo biancore



MY PIECE OF THE EAST

Under the bus shelter
the scent of a temple
She, motionless porcelain
far away
far away a sea
far away
a sea of Japan
flooded
by her Mongolian folds
a delicate petal
between the branches of a haiku

In the West too
it is considered unseemly
for a girl
to let her gaze linger, in the street
on an unknown face
longer than the flash of a syllable

Yet, under the bus shelter
I saw
for a split oblique second
the bars of the world bend over
and a silk pupil penetrate mine
searching for me
- a moon behind the clouds -
searching
for my piece of the East

I just want to get closer, I, a confused cloud
longing for lotus
without overlapping
To offer you my motionless figurines
Emily, Simone, Cristina, Amelia
The flesh of my own lotus
in exchange
for your whiteness




3.

TI HO DISEGNATO UN SEGGIO

Ti ho disegnato un seggio
e l‘ho dipinto ironico
trono di girasoli a-capo-chino
Ti ho immaginato sguardo-nel-fogliame
paralisi stupita delle labbra
domanda fusa al tocco delle dita

E non posso risponderti
ma devo
insolentirti col muso della volpe
intimidirti per l’occhio dilatato
nella consolazione di una sillaba

E giustamente tu ora mostri i denti
alla volpe braccata nel sentiero
delle Parole, fino alla sua gabbia
Impossibile snidarla, impossibile
anestetizzarla
Le ridono intorno sbarre orizzontali
lievi come linee d’orizzonte
(orizzontale e lieve è la scrittura)
Non ti resta
che lanciarle grida d’amore come sassi
nel centro esatto dei suoi cerchi d’aria

Dal cuore spicco i semi al girasole
e lego il trono al polso e salgo i cerchi
E rido se ruzzoli dal trono
sparpagliando tutte le mie carte
anche tu in midriasi pupillare
parola ti dilata in canti e stelle

Così mi segui. Il sogno è un Librocielo
Noi sotto un planetario di manoscritti


I SKETCHED A SEAT FOR YOU

I sketched a seat for you
and painted it as an ironic
throne of sunflowers bowing their heads
I imagined you as a glance-among-the-leaves
as lips in stunned paralysis
a question melting at the touch of fingers

And I cannot answer you
though I must
insult you with a vixen’s muzzle
intimidate you with my dilated eye
while I am consoled by a syllable

And in fact you now show your teeth
to the vixen stalked along the path
of Words, right up to her cage
It is impossible to flush her out, impossible
to anaesthetize her
Horizontal bars laugh all around her
light as lines on the horizon
(writing is horizontal and light)
The only thing for you to do
is to throw her cries of love like stones
at the very centre of her rings of air

I pick the sunflower seeds from its heart
and tie the throne to my wrist and climb the rings
And laugh if you roll off the throne
scattering all my cards
even you with mydriasis of the pupil
while the word dilates you into songs and stars

That’s how you follow me. The dream is a Sky-book
We, under a planetarium of manuscripts



NOTA

Testi tratti da PORTE (DOORS), in A. Ferramosca, OTHER SIGNS, OTHER CIRCLES: A SELECTION OF POEMS (1990-2009). Traduzione e introduzione di A. Crowe Serrano, New York, Chelsea Editions, 2009.