27/09/10

Annamaria Ferramosca, UN'ARIA DI FORESTA, tradotta da Anamaría Crowe Serrano


[The city through the forest (Hong Kong again). Foto di Marzia Poerio]


UN’ARIA DI FORESTA MI BATTE SULLE GUANCE

un’aria di foresta mi batte sulle guance
sto volando
a braccia distese esploro un sogno
siamo voci in stormo
come in cammino su un sentiero d’aria
con la conchiglia la veste monacale
la sera irradia pulsazioni di canto

sto scrivendo
della mia stanza dell’incertezza
nel bagliore tenue dello schermo
che sottrae voce, emoticons
a surrogare parole-carezze sulla pelle
pelle
che almeno scorticasse
della superbia della competizione
della frazione ormai plasmatica del male
oh quanti siamo in astinenza
e la dose d’amore intravista
è materia immigrante, flusso peligroso
frutto ibridato - era mela divina -
a marcire negli angoli

sorvolo l’area desertica, le oasi antropiche
della distanza
anche l’area temperata, antropofaga
a macchie urbane

sto scrivendo
della mia illusione sulle fondamenta
molle cemento in lenta subsidenza del desiderio
sentirmi lambire da lingue -
incendio
lingue
a parlarsi, poi
solo scintille
buio

il risveglio sarà per-voce, ancora
voce
canto battesimale, onda di madre
scalderà d’accoglienza sangue, cellule
cellule
cresceranno ancora nel timore di spegnersi
nella tragedia che ancora accade
l’odio l’incendio il trasporto dei padri sulle spalle
Enea in cammino fino all’Antartide

sto guardando
la foresta giù che lampeggia
il verde corpo disteso beneaugurante
a vegliare sui flussi naturali, sui nuovi nati
- potrebbero tecnomorire - o puri
tornare a correre sulla pianura
salvarsi
di diluvio in diluvio



A FOREST BREEZE BLOWS ON MY CHEEKS

a forest breeze blows on my cheeks
I’m flying
exploring a dream arms splayed
we are voices flocking
as if en route on a path of air
with our shell our pilgrim’s robe
evening radiating the pulse of song

I’m writing
about my room, its uncertainty
in the soft glow of the screen
that steals the voice, emoticons
replacing word-caresses on my skin
skin
if only it would shed
pride competition
the now plasmatic fraction of evil
oh how many of us are deprived
and the dose of love we glimpse
is immigrant stuff, a perilous flux
hybrid fruit - apple that once was divine -
rotting in a corner

I hover over desert ground, the anthropic oasis
of distance
over temperate anthropophagous ground too
dappled with towns

I’m writing
about the foundations having deceived me
soft cement subsiding slowly with my desire
to feel fire-tongues licking me
tongues
speaking to each other, then
mere sparks
darkness

we’ll be woken by the voice, once more
baptismal song, a maternal wave
will warmly welcome blood, cells
cells
will grow again afraid of being extinguished
in the tragedy that is still unfolding
hatred fire fathers carried on our backs
Aeneas en route to Antarctica

I’m looking
at the forest flickering below
its green body auspiciously outstretched
watching over the natural flow, over the newborn
- they could die a technodeath - or remain pure
running through the plain once more
be saved
between one deluge and the next


Testi tratti da OTHER SIGNS, OTHER CIRCLES, SELECTED POEMS 1990-2009, New York, Chelsea, 2009 .